Qual o objetivo em contratar um freelance para realizar uma tradução de textos?
A tradução de textos refere-se a um processo de converter um texto escrito em um idioma para outro idioma, enquanto deve-se manter o significado e o contexto do conteúdo original. O objetivo em contratar um freelance para realizar uma tradução é permitir que pessoas de diferentes idiomas possam compreender e
utilizar informações escritas que de outra forma seriam inacessíveis para eles.
Como funciona este processo por parte de um freelance em tradução de textos
As habilidades do freelance em uma tradução de textos deve envolver vários elementos, incluindo a seleção do texto a ser traduzido, a identificação do público-alvo e a determinação do idioma de destino. O processo de tradução em si pode ser realizado por um tradutor humano, um software de tradução automática ou uma combinação de ambos.
Um projeto de tradução de texto
bem-sucedido requer um conhecimento profundo do idioma de origem e de destino,
bem como uma compreensão clara do contexto e da finalidade do texto. Além
disso, a precisão, a clareza e a fluência da tradução são fundamentais para
garantir que a mensagem original seja transmitida com precisão e eficácia.
Como são realizadas as nossas traduções
Antes de enviar uma boa proposta a
pessoa que está precisando de um serviço de tradução, procuramos nos certificar
qual o modelo de texto a ser traduzido para em seguida formalizar uma proposta
com preços que sejam acessíveis para o cliente e também para nós profissionais
que iremos executar o serviço.
O nosso trabalho é cobrado pela
quantidade de páginas ou o número de palavras que estiver no original e não na
tradução que já foi finalizada.
Quais são os critérios utilizados em
nossas traduções?
Utilizamos esse critério porque nem
sempre o resultado (quantidade) em palavras de um texto traduzido será o mesmo
contido no original. Após traduzido os respectivos textos passam por uma
revisão onde observamos a organização de todo o
conteúdo, verificando concordância,
sentido de frases, parágrafos e outros
itens necessários a uma tradução de qualidade.
Tradução, Revisão e Diagramação
Dependendo da vontade do cliente e no
caso de e-books oferecemos junto ao serviço de tradução também uma nova
diagramação assentando todo o conteúdo traduzido em modelos de tamanho
personalizados em uma nova diagramação.
Essa nova diagramação consiste em
realizar a organização de todos os parágrafos,dividindo conteúdos em capítulos
e temas encadeados em títulos,subtitulos,acrescentando imagens,capas, contracapas,folhas
de rosto,sumário automático e outros itens que sejam importantes para os nossos
clientes mantendo sempre a originalidade do conteúdo traduzido proporcionando a
esse cliente um trabalho de qualidade.
Após todo o processo enviamos o
trabalho finalizado em PDF pronto para
ser publicado e também em um arquivo editável caso o cliente tenha o desejo de
fazer alguma modificação.
Diagramação Original Diagramação Traduzido
